La frase más célebre de la historia del cine

Darth Vader en la famosa escena de 'El imperio contraataca'.


"Luke, yo soy tu padre" es la frase según una web británica que ha eligido las frases de cine inexactas más populares. Entre las más destacas, una de "Blancanieves" o 'Harry el sucio'. Tampoco falta la célebre "Tócala otra vez, Sam" de 'Casablanca'.

La famosa frase supuestamente pronunciada por Darth Vader (David Prowse en la versión original, Constantino Romero en la doblada al español) a Luke Skywalker hace 29 años en El imperio contraataca , "Luke, yo soy tu padre", ha sido elegida recientemente como la más recordada entre los cinéfilos, pero entre las que son erróneas.

En realidad, en el original Darth Vader ante la acusación de Luke de haber asesinado a su padre le respondía: "No, yo soy tu padre" ("No, I'm your father").

El pequeño cambiazo fue debido sobre todo al diálogo de la versión radiofónica de la National Public Radio, donde Brock Peters era la voz de Darth Vader, y a la comedia Tommy Boy (1995).

Mitos y vocabulario popular

FansLo que demuestra que la mitomanía también es capaz de distorsionar la realidad para crear y alimentar sus propias leyendas. Sobre ello, y la importancia de los diálogos de cine en la cultura popular, ha querido hacerse eco y transmitirlo el portal británico Lovefilm.

Y lo ha hecho a través de una encuesta, en la que han participado 1500 internautas, para determinar cual es la falsa frase de una película más celebrada por los cinéfilos.

A la señalada línea de diálogo de la saga de George Lucas , reconocida por millones de fans y amantes del cine, encontramos otras tantas que también serán muy reconocidas, pero inexactas.

La lista de las diez más votadas en la citada encuesta, teniendo en cuenta que en muchos casos la confusión está en el contexto del propio idioma original en inglés (incluso en ocasiones con cambios casi inapreciables), es una excusa perfecta para rememorar grandes momentos del séptimo arte.

A la frase de la El imperio contraataca le seguirían por orden de votos:

2 - Blancanieves y los 7 enanitos (1937)

Lo de "Espejito, espejito mágico, ¿quién es en este reino la más hermosa?" ("Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?") que preguntaba cada día la desalmada reina y madrasta de Blancanieves tampoco es del todo fiel según lo recuerdan los anglosajones. Lo acertado sería: "Espejo mágico, en el muro, ¿Quién es la más hermosa de todas?" ("Magic Mirror, on the wall, who is the fairest one of all?").

3 - Harry el sucio (1971)

El duro Clint Eastwood apunta al villano con un Magnum diciéndole (en la versión doblada al español): "Sé lo que estás pensando, ¡cerdo!. Si disparé 6 balas o sólo 5. Te aseguro que yo también he perdido la cuenta. La verdad es que con todo este ajetreo, también yo he perdido la cuenta. Pero siendo este un mágnum.44, el mejor revolver del mundo, capaz de volarte los sesos... (y llega la frase de la discordia) "...no crees que debieras pensar que eres afortunado" ("Do you feel lucky, punk?").

El texto original sería "Tienes que hacerte una pregunta: ¿Debo sentirme afortunado? ¿No es así vago?" ("...you've got to ask yourself one question: 'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?".

4 - Casablanca (1942)

¿Quién no ha dicho alguna vez en voz alta o ha oído la frase "Tócala otra vez, Sam" ("Play it again, Sam")? Sin embargo, es algo así como la versión abreviada de la línea original de diálogo que pronuncia Humphrey Bogart : "La tocaste para ella, tócala para mí. Si ella la resistió, yo también. ¡tócala!" ("You played it for her, you can play it for me. If she can stand it, I can. Play it!").

Una síntesis que procede de una comedia de Woody Allen , Sueños de seductor (Play it again, Sam), de 1972, y también según algunos cronistas de una línea de diálogo de Groucho Marx en Una noche en Casablanca . En realidad, la frase más relacionada, la de " "Play it, Sam. Play As Time Goes By ", la dice el personaje de Ingrid Bergman .

5 - El silencio de los corderos (1991)

Para los británicos o participantes en la encuesta, otra frase, y ésta no precisamente larga, es simplemente el "Hola Clarice" ("Hello, Clarice") de Hannibal Lecter (Anthony Hopkins ) a la joven aspirante a ingresar en el FBI que interpretaba Jodie Foster . Pero su saludo es: "Buenas noches, Clarice" ("Good Evening, Clarice") y en realidad se utilizó en la secuela titulada Hannibal.

6 - Star Trek (1979)

También presenta pequeñas modificaciones la frase recordada de "Más potencia, Scotty" ("Beam me up, Scotty"), referiéndose a dar más potencia a la nave Enterprise para escapar de algún peligro.

Sin embargo lo que dice el capitán Kirk (William Shatner ), aunque muy similar, es: "Scotty, beam us up".

7 - Lo que el viento se llevó (1939)

"Francamente, Scarlett, me importa un bledo" ("Frankly, Scarlett, I don't give a damn"). Aquí el error está en que Rhett Butler (Clark Gable ) no dice en la famosa frase del final el nombre de la protagonista (Vivien Leigh ). Correctamente, y como mcuhos aficionados sabrán, es: "Francamente, querida, me importa un bledo" ( "Frankly, my dear, I don't give a damn").

8 - Campo de sueños (1989)

"Si lo construyes, ellos vendrán" ("If you build it, they will come"). Una variación casi inapreciable de las palabras de la voz que oye un granjero de Iowa (Kevin Costner) para que haga un campo de beisbol en su maizal.

Siendo fieles al texto original, la voz le revela: "Si lo construyes, él vendrá" ( "If you build it, he will come"), refiriéndose no a "ellos" sino en concreto al jugador de béisbol "Shoeless" Joe Jackson, que fue el ídolo del fallecido padre del protagonista.

9 -El mago de Oz (1939)

"Creo que ya no estamos en Kansas, Toto" ("I don’t think we’re in Kansas anymore, Toto”). En vez del "Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore", de Dorothy (Judy Garland ) dirigiéndose a su perrita. Nuevamente palabras muy similares, pero que en inglés se han difundido en numerosas ocasiones también de manera inexacta.

10- El graduado (1967)

Y la frase del joven universitario que interpreta Dustin Hoffman a su futura suegra Anne Bancroft "¿Está usted intentando seducirme, Señora Robinson" ("Are you trying to seduce me, Mrs. Robinson?"), en lugar de la original, que varía muy ligeramente, de: "Señora Robinson está usted intentando seducirme, ¿verdad?" ( "Mrs. Robinson, are you trying to seduce me. Aren't you?")